Page 123 - 《中国药房》2023年3期
P. 123
率。该模式是指直接将原文放入机器翻译引擎中,获取 用Trados软件,可直接在Word文档中进行审校,再由译
初始译文;而后将其导入 CAT 软件,利用 CAT 软件的 员将双语文件导入软件中进行更新。为确保翻译质量,
TM与TB核心功能,由译员进行译后编辑(post-editing, 在导出目标文件生成目标翻译前,译员还可进行二次质
PE),完成翻译实践。除功能主治部分文学性较强外,中 量控制,使用质量控制软件 Xbench 进行一致性检查。
成药说明书大体上属于技术文本,在翻译“主要成分” 最后交付译文,完成整个翻译流程。翻译完成后,企业
“用法用量”等部分时,可使用该模式。以“位元堂”产品 可将最终译文导出为通用的“TMX”格式翻译记忆库,作
的备注部分为例,可以看出译者能够在初始译文基础 为语言资产进行不断积累,这在后续说明书修订、更新
上,直接进行PE,以提升翻译效率并降低翻译成本。 时,将大幅度避免重复劳动,提高翻译效率并降低翻译
原文——备注:贮存于室温干燥处,避免儿童误取。 成本,同时保持统一的翻译风格。
孕妇禁用。详见产品说明书。服用前建议咨询医生。 3 结语
谷歌机器翻译初始译文——Remark:Store in a dry 本研究基于Trados软件,首次将CAT技术应用到批
place at room temperature to prevent children from taking 量中成药说明书医药文本的英译实践中。结果显示,
it by mistake. Prohibited by pregnant women. See the CAT技术不仅适用于该类文本,还在一定程度上为解决
product manual for details. It is recommended to consult a 现存问题提供了新参考。译前准备时,参考权威术语标
doctor before taking. 准制作高频术语库,并通过翻译“待译文本重复句段”制
经 PE 的译文——Remarks:Stored in a dry and cool 作记忆库,在 Trados 软件中完成预翻译。翻译过程中,
place and kept out of the reach of children. Prohibited dur‐ 在TB和TM的辅助下,能保持术语一致,统一翻译风格。
ing pregnancy. See the Insert for details. Consultation be‐ 在翻译中成药名时统一采用了意(创)译加注音译的翻
fore taking it is recommended. 译方法。在文学性较弱的部分采用“MT+CAT+PE”的翻
(2)“PRE+MT+CAT+PE”模 式 的 应 用 。 与“MT+ 译模式;在文学性强的功能主治部分采用“PRE+MT+
CAT+PE”相比,“PRE+MT+CAT+PE”模式多了译前编辑 CAT+PE”的翻译模式。译后通过Trados软件自带的QA
(pre-editing,PRE)这一步骤。针对中医药功效主治部分 功能进行质量控制和审校,并辅助以 Xbench 等质量控
术语多为四字格、晦涩难懂等特点,该模式增加 PRE 这 制工具,以确保译文质量。
一步骤旨在解构医古文并保留文本内含的精髓,以规范 与传统的翻译模式相比,计算机辅助翻译具有无可
化的受控语言重新阐述原有文本。因此,本文采用 比拟的优势,其省去了大量重复性劳动,最大限度地保
“PRE+MT+CAT+PE”翻译模式对功能主治部分进行翻 持了译文的规范性和翻译风格的一致性。同时,应用人
译。以“安宫牛黄丸”功能主治部分为例,可以看出译者 机交互的“MT+CAT+PE”和“PRE+MT+CAT+PE”翻译模
可在面对文学性较强的四字格时,需要对其进行解构。 式,进一步提高了翻译效率,并降低了翻译成本。而对
尽管多了PRE这一步骤,但PRE也是进一步理解原文的 于出口海外的中医药公司而言,在翻译完成后应有意识
过程,然后再进行MT+PE,以提高其译文的可读性和文 地导出翻译记忆库作为语言资产进行积累管理,有助于
学性,具体示例见表5。 为后续系列产品的翻译与修订工作带来极大的便利,保
表5 “PRE+MT+CAT+PE”模式的应用示例 持翻译风格统一,增强译文可读性,也有利于不断规范
原文 PRE PRE后MT译文 译后编辑最终译文 中医药产品译文。
化痰醒脑 化解痰液并恢复活力 Resolve phlegm and restore vitality Resolving phlegm and restoring
energy 参考文献
祛风活络 驱散邪风并激活脉络 Dispel the evil wind,activate the veins Expelling wind and activating colla- [ 1 ] 王莉莉 . 中医药国际合作融入“一带一路”建设[J]. 中国
terals 对外贸易,2021(10):68-69.
肾虚痿痹 肾虚导致的萎缩与痹病 Atrophy and arthralgia caused by kid- Atrophy and impediment caused by
ney deficiency kidney deficiency [ 2 ] PRITZKER S E,HUI K K. Introducing considerations in
the translation of Chinese medicine[J]. J Integr Med,
2.3.3 对译文进行审核
2014,12(4):394-396.
翻译初稿完成后,需要根据原文对译文进行审校。
[ 3 ] 魏辉,巩昌镇,田海河,等 . 中药在海外发展方向:一[J].
与传统人工肉眼审校相比,Trados Studio 2017软件自带
中医药导报,2019,25(1):1-7.
审校功能,译者点击审校选项卡,运行质量保证(quality [ 4 ] 刘明,汪顺,黄树明 . 中药药品名称英译规则的探索[J].
assurance,QA)检查,即可进行拼写检查以及查找并定 中医药导报,2017,23(8):110-113.
位漏译句段、多余空格等,方便译者根据提示问题或警 [ 5 ] 王少爽.语言服务行业翻译技术的全景解读:《计算机辅
告逐一纠正修改。确认无误后,软件可将结果导出给翻 助翻译实践》评介[J].中国翻译,2016,37(4):65-69.
译专业人士进行双语审核。负责审校的专家若不会使 (下转第379页)
中国药房 2023年第34卷第3期 China Pharmacy 2023 Vol. 34 No. 3 · 369 ·