Page 122 - 《中国药房》2023年3期
P. 122
出 现 了 典 型 的 语 法 错 误 ,如“Angong Niuhuang Wan 语,在术语上方出现彩色标记。此时,只需要用鼠标右
which has a long history” “Adult:1 capsules to be taken 键点击选择“插入术语翻译”即可,这不仅省去了术语查
orally 2 times a day with warm water”。这些明显的重大 证的时间,还可以在术语再次出现时使用权威译文,确
错误很有可能让国外消费者对中医药产品产生负面印 保了术语的一致性。
象。但实际上,上述问题是可以通过应用CAT技术创建 Trados 软件预翻译功能允许用户自行设定匹配率
批量中成药说明书翻译项目,在人机交互模式下得到改 进行预翻译,在本项目中将最低匹配率设置为70%。预
善和进行规范。 翻译文件报告显示翻译完成率达到了 30%,其中高达
2 计算机辅助翻译软件 Trados 在中成药说明书 21.65%为100%匹配的译文,无需进行翻译;其余8.35%
中的应用 为 70% 及以上匹配,只需人工检查、修改、确认即可(表
当前,国内外主流的 CAT 软件有 Trados、MemoQ、 3)。通过预翻译这一步骤,译者只需要专注翻译余下
Déja Vu 等。在上述软件中,市场占有率最高的为 Tra‐ 70%的新内容。
dos,该软件由语言服务供应商 SDL 发布。本文拟采用 表3 预翻译项目报告
的 CAT 软件为 SDL Trados Studio 2017 版本。此外,MT 类型 句段 字数 字符数 翻译完成率/% 已识别标记/条
已翻译 583 3 758 4 617 30.00 193
是将一种自然语言(源语言)翻译成另一种自然语言(目
已更新 0 0 0 0 0
[14]
标语言)的过程、技术和方法 。本文选用谷歌机器翻 复制原文 0 0 0 0 0
译作为机器翻译引擎,该机器翻译应用了最新神经机器 未更改 466 8 767 10 436 70.00 136
总计 1 049 12 525 15 053 100 329
翻译系统技术,可显著降低翻译错误率,提高机器翻译
2.3 翻译过程
文的可读性。
2.3.1 规范中成药名翻译方法
2.1 译前准备
中成药名作为消费者关注的重点,其英译既要考虑
首先将收集好的 64 份中成药中文说明书导入 Tra‐
到文本的可读性,又要传递中医文化的固有特色。对于
dos Studio 2017 软件,新建“中译英翻译项目”。通过在
当前中成药名英译仍然不规范这一问题,在翻译项目
线语料库分析工具 Sketch Engine 的文本术语提取功
中,可以提前制定翻译方法,以规范其译文。有研究就
[15]
能 ,按术语出现频次提取出高频术语表。功能主治部
中成药名的翻译方法对中医专家进行了调查,调查结果
分的术语参考世界中医药学会联合会出版的《中医基本
认为中成药名应采取归化和异化相结合的翻译策略,即
名词术语中英对照国际标准》,将其认定为权威术语(如
传统名称采取音译的翻译方法,商品名称采取意译或创
表 2 所示)。通过术语转换软件 Glossary Converter 将术
译的翻译方法 ,这一结论也与周文婕 对海外中成药
[16]
[17]
语库转换为Trados软件可识别的“SDLTB”格式。
的实证研究相吻合。但目前业界尚未对双译名的排列顺序
表2 部分高频中医术语英译文
进行明确。笔者认为应将译文的可读性放在首要地位,中
术语 译文 频次
温水送服 swallow with warm water 39 医药民族性放在次要地位,故本文采取意(创)译加注音译
清热解毒 clearing heat and removing toxin 9 的方法,即在括号中补充药名拼音。值得一提的是,在亚
腰膝酸软 limp aching lumbus and knees 8 马逊官网上,出口国外的“太极藿香正气液”的翻译为
孕妇忌服 contraindication during pregnancy 7
大补元气 powerful tonification of primordial qi 4 Gastrointestinal Support (Taiji Huo Xiang Zheng Qi Ye),
益气健脾 replenishing qi and invigorating spleen 4 该译名就采用了意译加注音译的方法,不仅可读性强,
在创建翻译项目过程中,通过Trados Studio 2017软 还保留了中医的文化内涵,具有很强的回译性。因此,
件批处理→分析文件→导出常见句段,将出现次数复选 为保持统一的翻译风格,本文在翻译中成药名时统一采
框设置为 2 次 ,生成文件名为“FrequentSegments zh- 用了意(创)译加注音译的翻译方法,具体示例见表4。
CN_en-US”的重复句段文件。译者可在 Trados Studio 表4 意(创)译加注音译方法下中成药名译文示例
2017软件中首先对重复句段文件进行翻译和审校,确认 中文名称 英文名称
译文后导出,作为项目翻译记忆库(translation memory, 安宫牛黄丸 Heat Cleanser (Angong Niuhuang Wan)
祛湿冲剂 Dampness Clear (Qu Shi Chong Ji)
TM)。在翻译开始前,将重复句段导入翻译项目。 护肝康 Liver Guardian (Hu Gan Kang)
2.2 预翻译 葛根汤 Cold Remedy (Ge Geng Tang)
由于译前准备阶段已导入 CAT 软件的两大核心功 2.3.2 应用人机结合翻译模式
能:TM 和术语库(terminology base,TB),在正式翻译过 (1)“MT+CAT+PE”模式的应用。“MT+CAT+PE”模
程中,就可以使用批任务“预翻译文件”功能,进行预翻 式,即“机器翻译+计算机辅助翻译+译后编辑”翻译模
[18]
译。另外,Trados 软件的术语识别功能会自动识别术 式,最早由徐彬等 提出,其指出此模式可提高翻译效
· 368 · China Pharmacy 2023 Vol. 34 No. 3 中国药房 2023年第34卷第3期