Page 120 - 《中国药房》2023年3期
P. 120
·药师与药学服务·
计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用 Δ
2 #a
1
1
1 #b
1*
张 雷 ,谭雪焦 ,顾星梅 ,云 红 ,罗 茜 (1.陆军军医大学基础医学院医学英语教研室,重庆 400038;
2.重庆医科大学外国语学院,重庆 400016)
中图分类号 H315.9 文献标志码 A 文章编号 1001-0408(2023)03-0366-05
DOI 10.6039/j.issn.1001-0408.2023.03.21
摘 要 目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样
本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件 Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑
(PE)技巧,以期规范其翻译。结果 翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法
翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于
文学性较弱与文学性较强部分的英译。结论 应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文
的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。
关键词 中成药说明书;计算机辅助翻译;翻译模式;机器翻译;Trados软件
Application of Trados software in the English translation of Chinese patent medicine instructions
1
1
2
1
ZHANG Lei ,TAN Xuejiao ,GU Xingmei ,YUN Hong ,LUO Xi(1. Medical English Dept., College of Basic
1
Medical Sciences, Army Medical University, Chongqing 400038, China;2. College of Foreign Languages,
Chongqing Medical University, Chongqing 400016, China)
ABSTRACT OBJECTIVE To standardize the English translations of the current Chinese patent medicine (CPM) instructions in
order to increase its English translation quality and improve its readability. METHODS In an attempt to standardize its English
translation, 64 CPM instructions were collected as samples for translation projects in Trados, using its two core functions of
translation memory and terminology, combined with pre-editing (PRE) and post-editing (PE) skills. RESULTS The results showed
that translation projects had up to 21.65% perfect match. Based on translation project practice, it is proposed to use the free
translation or transcreation plus transliteration method to translate product names of CPM, and apply two human-computer
interaction translation modes: “machine translation (MT)+computer-assisted translation (CAT)+PE” and “PRE+MT+CAT+PE”,
which are adopted in the translation of weak literary sections and strong literary sections, respectively. CONCLUSIONS The
application of CAT not only improves the translation quality and the translation mode, reduces the translation cost, and maintains
the consistency and style of the translation, but also accumulates language assets for future use, providing a novel reference for
translating traditional Chinese medicine literature.
KEYWORDS Chinese patent medicine instructions; computer-assisted translation; translation mode; machine translation; Trados
software
中医药具有深厚的文化底蕴,越来越受到西方消费 的防控救治中,中医药发挥了重要作用,其翻译需求迅
者的认可与青睐。中国与“一带一路”共建国家合作建 速增大 。但相较于针灸的迅速发展,中成药在国外发
[2]
立了30个高质量中医药海外中心,中医药已成为构建人 展缓慢 。除了产品质量外,作为患者用药指南的药品
[3]
类命运共同体的重要组成部分 。在突发公共卫生事件 说明书翻译质量对中成药的国际化进程也至关重要。
[1]
然而,目前中成药说明书的英译仍然很不成熟,存在着
Δ 基金项目 国家社会科学基金重点项目(No.2022-SKJJ-B-021);
[4]
重庆市研究生教育教学改革研究项目(No.yjg223150) 结构不完整、翻译不规范等问题 ,不利于中成药在世界
*第一作者 助教,硕士。研究方向:翻译理论与实践、医学英语 范围内的传播和推广。
教学与研究。电话:023-68771248。E-mail:raycheung@tmmu.edu.cn
当前较多中医译员仍采取传统的“Word 文件内逐
#a 通信作者 教授,博士。研究方向:翻译理论与实践、西方修辞 段翻译”的模式,不可避免地需要译者对重复内容进行
学。电话:023-68485676。E-mail:yunhong@cqmu.edu.cn
翻译,不仅费时费力,而且难以确保译文的一致性,无法
#b 通信作者 教授,博士。研究方向:医患沟通、语言与情绪心理
学。电话:023-68771251。E-mail:luorosi@126.com 适应不断增加的翻译需求。近年来,随着人工智能的蓬
· 366 · China Pharmacy 2023 Vol. 34 No. 3 中国药房 2023年第34卷第3期