Page 120 - 《中国药房》2023年3期
P. 120

·药师与药学服务·


          计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用                                                              Δ


                                           2 #a
                                   1
                           1
                                                    1 #b
                 1*
          张 雷 ,谭雪焦 ,顾星梅 ,云 红 ,罗 茜 (1.陆军军医大学基础医学院医学英语教研室,重庆 400038;
          2.重庆医科大学外国语学院,重庆 400016)
          中图分类号  H315.9      文献标志码  A      文章编号  1001-0408(2023)03-0366-05
          DOI  10.6039/j.issn.1001-0408.2023.03.21

          摘   要  目的  规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法  本研究收集了64份中成药说明书作为样
          本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件 Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑
         (PE)技巧,以期规范其翻译。结果  翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法
          翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于
          文学性较弱与文学性较强部分的英译。结论 应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文
          的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。
          关键词  中成药说明书;计算机辅助翻译;翻译模式;机器翻译;Trados软件

          Application of Trados software in the English translation of Chinese patent medicine instructions
                                                1
                                                                     1
                                                            2
                                   1
          ZHANG Lei ,TAN Xuejiao ,GU Xingmei ,YUN Hong ,LUO Xi(1.  Medical  English  Dept.,  College  of  Basic
                     1
          Medical  Sciences,  Army  Medical  University,  Chongqing  400038,  China;2.  College  of  Foreign  Languages,
          Chongqing Medical University, Chongqing 400016, China)
          ABSTRACT    OBJECTIVE  To standardize the English translations of the current Chinese patent medicine (CPM) instructions in
          order  to  increase  its  English  translation  quality  and  improve  its  readability.  METHODS  In  an  attempt  to  standardize  its  English
          translation,  64  CPM  instructions  were  collected  as  samples  for  translation  projects  in  Trados,  using  its  two  core  functions  of
          translation  memory  and  terminology,  combined  with  pre-editing (PRE)  and  post-editing (PE)  skills.  RESULTS The  results  showed
          that  translation  projects  had  up  to  21.65%  perfect  match.  Based  on  translation  project  practice,  it  is  proposed  to  use  the  free
          translation  or  transcreation  plus  transliteration  method  to  translate  product  names  of  CPM,  and  apply  two  human-computer
          interaction  translation  modes: “machine  translation (MT)+computer-assisted  translation (CAT)+PE”  and “PRE+MT+CAT+PE”,
          which  are  adopted  in  the  translation  of  weak  literary  sections  and  strong  literary  sections,  respectively.  CONCLUSIONS  The
          application  of  CAT  not  only  improves  the  translation  quality  and  the  translation  mode,  reduces  the  translation  cost,  and  maintains
          the  consistency  and  style  of  the  translation,  but  also  accumulates  language  assets  for  future  use,  providing  a  novel  reference  for
          translating traditional Chinese medicine literature.
          KEYWORDS     Chinese patent medicine instructions; computer-assisted translation; translation mode; machine translation; Trados
          software



              中医药具有深厚的文化底蕴,越来越受到西方消费                          的防控救治中,中医药发挥了重要作用,其翻译需求迅
          者的认可与青睐。中国与“一带一路”共建国家合作建                            速增大 。但相较于针灸的迅速发展,中成药在国外发
                                                                    [2]
          立了30个高质量中医药海外中心,中医药已成为构建人                           展缓慢 。除了产品质量外,作为患者用药指南的药品
                                                                    [3]
          类命运共同体的重要组成部分 。在突发公共卫生事件                            说明书翻译质量对中成药的国际化进程也至关重要。
                                    [1]
                                                              然而,目前中成药说明书的英译仍然很不成熟,存在着
               Δ 基金项目 国家社会科学基金重点项目(No.2022-SKJJ-B-021);
                                                                                         [4]
          重庆市研究生教育教学改革研究项目(No.yjg223150)                      结构不完整、翻译不规范等问题 ,不利于中成药在世界
              *第一作者 助教,硕士。研究方向:翻译理论与实践、医学英语                   范围内的传播和推广。
          教学与研究。电话:023-68771248。E-mail:raycheung@tmmu.edu.cn
                                                                  当前较多中医译员仍采取传统的“Word 文件内逐
              #a 通信作者 教授,博士。研究方向:翻译理论与实践、西方修辞                 段翻译”的模式,不可避免地需要译者对重复内容进行
          学。电话:023-68485676。E-mail:yunhong@cqmu.edu.cn
                                                              翻译,不仅费时费力,而且难以确保译文的一致性,无法
              #b 通信作者 教授,博士。研究方向:医患沟通、语言与情绪心理
          学。电话:023-68771251。E-mail:luorosi@126.com            适应不断增加的翻译需求。近年来,随着人工智能的蓬


          · 366 ·    China Pharmacy  2023 Vol. 34  No. 3                               中国药房  2023年第34卷第3期
   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125