Page 121 - 《中国药房》2023年3期
P. 121
勃发展,计算机辅助翻译(computer-assisted translation, 1.1 药品名称翻译方法不统一
[5]
CAT)得到了广泛应用 。狭义来讲 CAT 技术是指利用 中成药名是对中医药辨证论治、理法方药、药物组
翻译记忆匹配功能以提高翻译效率的技术,简单来说, 成等方面的高度概括,既反映了中医药理论,也蕴含了
[13]
就是将翻译过程中重复性记忆活动交给计算机以减轻 丰厚的文化内涵 。把文化底蕴丰富的中成药名翻译
译员的记忆负担。此外,CAT 可与机器翻译(machine 成通俗易懂、易读易记且可有效传递药品功效的英文药
translation,MT)和翻译管理系统集成在一起,构成译者 名既重要又有很高的挑战性。其英译是中医术语英译
[6]
的集成翻译环境 ,辅之以译后编辑等技巧,以提升翻译 过程中的重难点。现实中,中成药名英译不规范问题仍
[7]
效率 。中医药在疫情防控中发挥了积极作用,已成为 然层出不穷。通过归纳整理64份中成药产品说明书,笔
[8]
应急语言服务的重要组成部分 。如何快速、高效地把 者归类了5种不太规范的翻译方法(示例见表1)。尽管
中医防治经验翻译成外文同国际同行交流,这对译员的 音译法可最大程度保持中医民族特色,得到广大厂商的
翻译效率和模式提出了严峻的考验。CAT 的优势在于 广泛应用,然而这种译法却未考虑到译文的可读性和目
避免重复劳动,使译者只需专注翻译新内容,而 CAT 工 标读者的可接受性,拼音式的中成药名阅读起来会让目
具具备的翻译记忆功能可确保译文的一致性。有学者 标读者不知所云。
对全球排名前 100 强的语言服务供应商进行了调查,结 表1 中成药说明书药名翻译方法分类示例
果显示,医药领域的需求占比很高、市场需求大,接近一 翻译方法 中文名 英文名
音译 安宫牛黄丸 Angong Niuhuang Wan
半的招聘信息要求译员掌握CAT工具,其中最为普遍的 直译 祛湿冲剂 Body Dampness Expelled Granules
[9]
CAT 工具为 Trados 软件 。由此不难看出,当前中医翻 音译+直译 当归养血丸 Danggui Beauty Pills
意译 护肝康 Liver Guardian
译和CAT技术结合不仅具有必要性和可行性,而且也是
创译 葛根汤 Cold Remedy
全球翻译公司对译员翻译技术能力的基本要求。然而,
1.2 功效语翻译不规范
针对中医药类文本与CAT技术结合的研究较少,仅有学
功能主治作为中成药说明书最重要的组成部分,是
者将 CAT 成功运用到了中医药说明书功能主治部分的
患者购买及服用药品的重要参考依据。该部分句式整
[10]
翻译中 ,尚未有研究进一步探讨CAT技术是否适用于
齐划一,中医术语丰富,多见四字格,文体介于古汉语和
中成药说明书整个语篇的翻译。由于样本收集难度大,
现代汉语之间,蕴含丰富的文化底蕴与哲学色彩,翻译
目前尚无将批量中医药类文本翻译与 CAT 技术相结合
起来难度较大。该部分英译目前存在的主要问题是中
的研究。本文旨在探究基于 Trados 软件的 CAT 技术在
医术语的翻译不规范,主要表现为一个中医术语存在着
中成药说明书英译实践中能否规范当前质量“差强人
多种译文。例如,收集的说明书中功能主治部分中医术
意”的英译文,以期提升其英译质量并提高其可读性。
语“清热解毒”就出现了 5 种不一致的译文(clears heat,
1 中成药说明书英译现存问题
removes toxin; to clear away toxic-heat; clearing away
药品说明书作为患者购买及用药的法定依据,其英
heat and toxic materials;clear heat-evil;clear heat and re‐
译质量尤为重要。然而,当前国内绝大多数中成药说明
move toxin),如此不规范的译文容易引起消费者质疑。
书没有英译文,而少量附有英译文的说明书存在诸多问
而在翻译术语“益气健脾”时,收集的说明书中的动词选
题,主要表现在药品名称译法不统一、功效语翻译不规
择就出现了不一致的表达:“益”被翻译为了 reinforce、
范、可读性差等方面 。在收集到的极少数附有英译文 replenish;而“健”被翻译为 strengthen、fortify。其实,如
[11]
的内地中成药说明书中,有的把片剂(tablets)翻译成 果参考权威中医术语国际标准就不会出现上述情况,应
“tables”,出现了低级拼写错误;有的把“鼻炎宁颗粒”译 分别统一使用现在分词“replenishing”和“invigorating”
为“Making-Rhinitis-Healthy Granules”,属于典型的中式 表进行状态。
[12]
英语 。但由于内地中成药说明书英译仍处于初级阶 1.3 可读性差
段,样本量极少且可读性差,不具代表性,故未将其纳入 可读性差主要指的是译员只关注字面对等,译文机
研究范围。中国香港地区作为中医药国际交流的中心, 械生硬、望文生义,甚至出现语法、拼写错误等,读起来
具备良好的双语文化环境。因此,本文选取获得了澳大 拗口难懂,容易使消费者产生误解。如将“正猴子枣末 ”
利 亚 药 品 管 理 局(Therapeutic Goods Administration, 译为“Monkey Bezoar Powder”,将“金装鹿尾羓丸”译为
TGA)及香港中医药管理委员会颁发的中成药生产质量 “Golden Deer’s Tail”。若翻译时只关注字面对等,可能
管理规范(Good Manufacturing Practice,GMP)国际权威 会影响海外消费者尤其是动物保护主义人士购买此药。
认证的香港中药企业“位元堂”的64份中成药产品的说 此外,在介绍产品时,出现了重大的拼写错误,如“Phar‐
明书为研究文本。尽管位元堂系列中成药说明书英译 macopoeia of the People’s Repubic(应为 Republic) of
相较内地更为规范,但仍存在以下问题。 China” “greatly tonify the orginial(应为 original) qi”;并
中国药房 2023年第34卷第3期 China Pharmacy 2023 Vol. 34 No. 3 · 367 ·